|
If you've been shelling out for designer clothing in the hopes that it will be more durable than cheaper options, you might want to reconsider.
若是你花大把钱買名牌衣服,指望它们比平价衣服更耐穿,你可能必要从新斟酌一下了。
A new study from The University of Leeds suggests that low-cost clothing might actually outlast pricier pieces.
利兹大学的一项新钻研指出,便宜的衣伏侍实上可能比昂贵的衣服更耐穿。
The study was led by Dr. Mark Sumner, a lecturer in fashion and sustainability. Using samples of T-shirts and jeans from a variety of brands and price points, researchers measured factors such as seam strength, colorfastness, and how long it took for the fabric of each piece牛牛, to develop rips or tears.
带头展开這项钻研的马克·萨姆纳博士是時尚和可延续性专業的讲师。钻研职员采纳了多個品牌和价位的T恤和牛崽裤作為样本,权衡了接缝强力、色牢度等身分,和面料多长時候會產生扯破。
Despite the popular notion that designer clothes are more sturdily constructed than off-the-rack items, the study found that fast-fashion shirts and jeans usually out-performed their luxury counterparts.
虽然公共广泛認為,名牌衣服比平价衣服建造得更健壮,可是钻研發明,快時尚品牌的T恤和牛崽裤凡是都比名牌衣服更耐穿。
"Some of the garments performed very well across a wide range of tests — more often than not, the best products were 'fast-fashion' products," Dr. Sumner told?The Telegraph.
萨姆纳博士奉告《逐日電讯报》说:“此中一些衣服在大范畴测试中表示很超卓——這些衣服多半是快時尚產物。”
"Jeans from one治療靜脈曲張, fashion brand lasted twice as long as a designer label jeans, but cost one-tenth of the price of the designer jeans," he said.
萨姆纳说:“快時尚品牌牛崽裤的寿命是名牌牛崽裤的两倍,可是代价却只着名牌牛崽裤的十分之一。”
According to Dr. Sumner's interview with?The Telegraph, designer label T-shirts were "the worst performing" in all of the tests. Surprisingly, T-shirts from an online fast-fashion brand held up the best.
萨姆纳在接管《逐日電讯报》的采访時说,名牌T恤在所有测试中的“表示是最差的”。使人诧异的是,质量最佳的T恤来自一家線上快時尚品牌。
Of course, price isn't the only thing to consider when shopping for new threads. The fashion industry is a huge source of environmental pollution, with low-cost clothing contributing heavily to landfill waste and carbon gas emissions.
固然,在祛湿茶,购買新衣服時,代价其实不是独一要斟酌的身分。時装行業是造成情况污染的一大泉源,低本钱打扮紧张加重了垃圾填埋和二氧化碳排放。
According to the EPA Office of Solid Waste, Americans throw away more than 68 pounds of clothing and textiles per person per year. With trends appearing and vanishing in the blink of an eye, the average number of times a garment is worn before it is disposed of has decreased 36% over the past 15 years, according to a 2017 report.
按照美國环保局固體废料辦公室的数据,美國人每人每一年抛弃超68磅(31公斤)的衣服和纺织品。打扮潮水顷刻万变,按照2017年的陈述,一件衣服在被抛弃前的均匀穿戴次数在曩昔15年間降低了36%。
Although some clothing items are estimated to be trashed after just seven wears, less than 1% of clothing is recycled to create new clothing. Plus, fast-fashion can come with ethical concerns depending on the company.
治療早洩推薦,
虽然有些衣服只穿了7次就被抛弃,但被收受接管用来建造新衣服的却不到1%。别的,快時尚財產的一些公司還陪伴着品德争议。
But it's not just fast-fashion brands that are guilty of wasteful practices. Earlier this year, high-end design label Burberry acknowledged burning almost $40 million of unsold clothes, accessories, and perfume. According to the BBC, the company opted to destroy the items rather than sell them more cheaply in order to protect the brand's value.
不外,造成挥霍的不只有快時尚品牌。本年早些時辰,高端時尚品牌巴宝莉認可将未售出的价值近4000万美元(2.7亿元人民币)的衣服、饰品和香水废弃。据英國播送公司报导,该公司選择废弃貨品而不是贬价出售是為了庇護品牌价值。
All in all, there's a lot to consider when purchasing new clothing. But, keeping those bargain jeans in your wardrobe rotation could be good for your budget and the environment — and chances are they can last just as long as the designer pair you've been eyeing.
总而言之,在買新衣服以前要斟酌的工具不少。可是,继续穿你的便宜牛崽裤對你的財務状态和情况都有益处,并且,它们极可能和你看中的那条名牌牛崽裤同样耐穿。 |
|